Mathilde Vischer

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

La mise en forme de cet article est à améliorer ().

La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».

Mathilde Vischer
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
suisseVoir et modifier les données sur Wikidata
Activité
Traductrice, poétesse, professeure

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Mathilde Vischer Mourtzakis, née en , est une poétesse, traductrice et universitaire suisse.

Biographie

Née à Genève en 1974, elle est professeure associée à la Faculté de traduction et d'interprétation[1] de l'Université de Genève depuis 2013. Elle a consacré sa thèse de doctorat (publiée aux éditions Kimé en 2009[2],[3]) au rapport entre traduction et écriture chez les poètes Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla[4]. Ses principales publications portent sur la traduction de la poésie et sur les liens entre écriture, traduction et autotraduction[5],[6],[7],[8]. Elle-même a traduit des poètes contemporains[9] de l'allemand (Felix Philipp Ingold[10]) et de l'Italien (Fabio Pusterla[11], Alberto Nessi, Lou Lepori, Massimo Gezzi, Elena Jurissevich, Leopoldo Lonati[12]) vers le français. De 2001 à 2011, elle fait partie du Comité de rédaction de la Revue de Belles-Lettres et collabore aux revues Culturactif.ch, Feuxcroisés et Viceversa littérature ; de 2001 à 2006, elle est assistante au Centre de traduction littéraire de Lausanne et de 2009 à 2011, elle travaille pour les éditions Metropolis.

En 2014, elle publie son premier livre de poèmes en prose, Lisières, qui reçoit le Prix Terra Nova[13] de la Fondation Schiller 2015 et le Prix Louis-Guillaume : « Construit en trois parties, Lisières évoque un deuil, celui d’un enfant à naître dont le cœur soudain s’est arrêté. La lisière, c’est celle entre la vie et la mort, la pensée et le corps, le monde familier et celui, sauvage, de la forêt toujours proche »[13]. En 2019, paraît Comme une étoile qui tombe dans la nuit[14],[15],[16], qui « fait d’une expérience très intime un récit qui touchera chacun dans ce qu’il a d’essentiel »[17].

Elle est membre du Comité scientifique de Babel, festival de littérature et de traduction, du Comité scientifique de la collection des « Cahiers de poésie bilingue » (Presses Sorbonne Nouvelle-Paris 3) et du Jury du Prix Pittard de l'Andelyn[18].

Œuvres

Essais

  • Mathilde Vischer, Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement, Centre de traduction littéraire de Lausanne, [19].
  • Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique: Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Paris, Éditions Kimé, .

Traductions

  • Felix Philipp Ingold (de) (trad. Mathilde Vischer), De nature - Restnatur, Editions Empreintes, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Me voici là dans le noir, Editions Empreintes, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Une voix pour le noir (Poésies), Éditions d'en bas, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Les choses sans histoire - Le cose senza storia, Editions Empreintes, .
  • Alberto Nessi (trad. Mathilde Vischer), Algues noires - Alghe nere, m.e.e.t., .
  • Lou Lepori (trad. Mathilde Vischer), De rage - Di rabbia, edizioni Sottoscala, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Luogo basso, edizioni Sottoscala, .
  • Lou Lepori (trad. Mathilde Vischer), Quel que soit le nom - Qualunque sia il nome, Éditions d'en bas, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Storie dell'armadillo - Histoires du tatou, Éditions Zoé, .
  • Massimo Gezzi (trad. Mathilde Vischer), In altre forme, En d'autres formes, In andere Formen (dix poèmes en trois langues), Transeuropa, Massa, .
  • Elena Jurissevich (trad. Mathilde Vischer), Ce qui reste du ciel, Samizdat, .
  • Leopoldo Lonati (trad. Mathilde Vischer et Lou Lepori), La parole che so/ Les mots que je sais, Lausanne, Éditions d'en bas/CTL/SPS, .
  • Fabio Pusterla (trad. Mathilde Vischer), Pierre après pierre (anthologie de poèmes), MétisPresses, .

Poésie

  • Mathilde Vischer, Lisières, Dijon, p.i.sage intérieur,
    Prix Terra Nova; Prix Louis-Guillaume.
  • Mathilde Vischer, Comme une étoile tombe dans la nuit, Orbe, Samizdat, .
  • Lisières/Margini, édition bilingue, version italienne par Lou Lepori, préface de Fabio Pusterla, Bellinzona, Edizioni Sottoscala, 2023
  • Come una stella cade nella notte, traduzione italiana di Luciana Cisbani e Natalia Proserpi, Livorno, Valigie Rosse, 2023

Liens externes

  • Ressource relative à la littératureVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Autrices et auteurs de Suisse
  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • GND
    • Italie
    • Pays-Bas
    • NUKAT
    • Portugal
    • WorldCat
  • Anthologie vidéo de la poésie en Suisse romande (Université de Lausanne)
  • Œuvres de Mathilde Vischer à la Bibliothèque nationale suisse
  • Viceversa Letteratura
  • Solothurner Literaturtage
  • Entretien dans Poésie romande
  • Les livres sur les quais
  • BNF, Bibliothèque nationale de France

Notes et références

  1. « Collaborateurs », sur www.unige.ch (consulté le )
  2. MUGURAȘ CONSTANTINESCU, « Pour une poétique de la traduction », sur fabula.org, (consulté le )
  3. « La traduction : du style vers la poétique. Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue », sur Éditions Kimé (consulté le )
  4. « L'inquiétante traduction du poème, entretien avec Mathilde Vischer », sur Poésie romande, (consulté le )
  5. « Traduire, écrire: Fabio Pusterla et Philippe Jaccottet en dialogue », sur www.unil.ch (consulté le )
  6. « L’œuvre d’Andréas Becker, ou la langue « traduite » », sur www.archivescontemporaines.com (consulté le )
  7. « La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre Lepori »
  8. « La traduction de la poésie aujourd’hui 97 : quelles perspectives théoriques ? Quelques repères »
  9. « Mathilde Vischer sur le site de la Maison des écrivains étranger et des traducteurs »
  10. « Felix Philipp Ingold - De nature », sur www.culturactif.ch (consulté le )
  11. « La fatalité joyeuse de Fabio Pusterla », Le Temps,‎ (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )
  12. « Mathilde Vischer sur le site des Éditions d'en bas »
  13. a et b « 2015 – Fondation Schiller » (consulté le )
  14. « (Note de lecture) Mathilde Vischer, Comme une étoile tombe dans la nuit, par Stéphane Lambion », sur Poezibao (consulté le )
  15. Arthur Billerey, « Littérature », sur Le Regard Libre, (consulté le )
  16. « Lectures de Françoise Delorme - Terre à ciel », sur www.terreaciel.net (consulté le )
  17. Anne Pitteloud, « Obscure et éblouissante naissance » Accès payant, sur Le Courrier, (consulté le )
  18. « La Fondation et contact - Fondation littéraire Pittard de l'Andelyn - Fondation littéraire Pittard de l'Andelyn », sur fondationpittard.ch (consulté le )
  19. Isabelle Rüf, « Théorie », Le Temps,‎ (ISSN 1423-3967, lire en ligne, consulté le )
  • icône décorative Portail arts et culture de la Suisse
  • icône décorative Portail de Genève et son canton